Маттергорн — высокая гора в Альпах, на границе между Пьемонтом в Италии и одним из швейцарских кантонов. Путешествуя по Швейцарии, Марк Твен видел эту гору, привлекающую к себе многочисленных туристов, и она произвела на него сильное впечатление. Маттергорн подробно описан Твеном в книге «Простаки за границей».
«...феи Морганы». О фее Моргапе рассказывается почти во всех романах о рыцарях Круглого Стола. Фея Моргана, сестра короля Артура, вышедшая замуж за короля Уриенса,— злая волшебница. Именно по ее злому капризу рыцарь Ланселот влюбляется в королеву Гиневру и она отвечает ему взаимностью. В книге Томаса Мэлори коварство феи Морганы подчеркнуто еще сильней; она злоумышляет против своего брата и всячески добивается его смерти. Марк Твен делает образ феи Морганы более прозаическим, совершенно лишая его каких-либо мистических таинственных черт.
«...такой неотесанный святоша, как Бенвенуто Челлини».
Бенвенуто Челлини (1500—1571)— знаменитый флорентийский скульптор и золотых дел мастер. В своих автобиографических записках он выставляет себя весьма набожным человеком, но не скрывает в то же время, что он был убийцей и отравителем.
«...оркестр, состоявший из цимбал, рогов, арф и прочих ужасов». Говоря об оркестре феи Морганы, Марк Твен имеет в виду те американские любительские оркестры 80-х годов, которые явились предшественниками современного джаза; они составлялись из причудливого сочетания самых разнообразных инструментов, в том числе и местных,— негритянского или индейского происхождения. Музыкальное сочинение, упоминаемое Твеном, также не выдумано им; это была песня, довольно популярная в США в 80-х годах.
«...королева Маргарита Наваррская и даже великая Елизавета Английская». Маргарита Валуа (Ангулемская), королева Наварры (1549—1651), сестра французского короля Франциска I, вокруг которой группировался кружок деятелей французского Возрождения. В подражание «Декамерону» Боккаччио она написала сборник новелл («Гепта-мерон»), из которых многие отличаются нескромным содержанием, но блещут остроумием. Марк Твен знал эту книгу; он упоминает о ней в «Жизни на Миссисипи», как о знаменитом произведении, которое читается и поныне. При дворе королевы Елизаветы Английской (1533—1602) господствовали довольно свободные правы и нередко можно было услышать грубое или непристойное слово.
«Это сборище паломников очень напоминало то, которое описал Чосер». Джефри Чосер (1340—1400) — крупнейший писатель английского средневековья. Марк Твен знал и любил произведения Чосера, особенно его «Кентерберийские рассказы»,— сборник стихотворных и нескольких прозаических новелл, которые рассказывают друг Другу паломники перед поездкой своей в Кентербери для поклонения гробу св. Томаса Бекета. Всех паломников было тридцать; Чосер дает обстоятельную характеристику всех паломников, принадлежащих к различным сферам английской общественной жизни XIV века. Это ряд тонко и остро обрисованных портретов — рыцарей, монахов, купцов, помещиков, ремесленников, землепашцев и т. д.
«...как французский епископ эпоха Регенства». «Эпохой Регенства» называют тот период истории Франции, когда после смерти короля Людовика XIV (1715), в годы малолетства Людовика XV, страной управлял герцог Филипп Орлеанский (1674 — 1723). В это время распущенность нравов при дворе и в аристократических кругах достигла крайней степени. Крупное французское духовенство, близко связанное с дворянством и постоянно вовлекаемое в дворцовые интриги, всецело подчинялось общему стилю жизни и не уступало вельможам ни по цинизму своего поведения, ни по откровенности своего языка.
Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекки, но сильно смягчены. Наша книга — не историческое сочинение, а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя. (Прим. автора.)
«...даже если оно валлийское». «Валлийское» имя — то есть кельтское имя, встречающееся в Уэльсе (в кельтской области на юго-западе Англии). Кельтские наречия Британии, в том числе и валлийское (уэльское), всегда вызывали особые насмешки со стороны англичан, так как из-за звуковых особенностей они очень трудны для произношения.
«...страшное слово». «Страшные слова» янки, наводящие ужас иа толпу, представляют собою искусственно составленные Твеном немецкие сложные слова-фразы. Немецкий язык служил предметом постоянных издевательств Твена. В его «Записных книжках» есть такая запись: «Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути». «Заклинания» янки поддаются переводу, хотя Марк Твен допустил несколько ошибок, так как знал немецкий язык весьма посредственно. Первая из слов-фраз означает приблизительно следующее: «Константинопольская компания по производству волынок», вторая — «Гнусные посягательства нигилистов на взрыв динамитом театральной кассы». Третью формулу-слово можно условно расшифровать так: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии». Четвертая еще труднее поддается переводу: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники в память мавританки, матери убийств, учинившей всеобщую резню магометан в Мекке». Последнее «страшное слово» — имя «духа источника» состоит просто из набора согласных и представляет собой чистейшую выдумку Твена.